Литературный перевод с французского языка на русский (и наоборот) – задача, которая требует от переводчика обширных знаний, четкого понимания специфики речи, а иногда и сленга. Публикации, статьи, переписка, художественные тексты, презентации – все это необходимо во многих сферах бизнеса. Работа профессионала складывается из нескольких этапов.
-
Ознакомление и анализ. В первую очередь специалист знакомится с оригинальным текстом, изучает его – это нужно для того, чтобы понять тематику и стиль написания. Это особенно важно, если выполняется литературный перевод на французский с русского – наш язык имеет свою особенную специфику, зачастую непонятную для франкоговорящей публики.
-
Перевод. Теперь можно приступить к самому важному этапу – переводу. Профессионал выполняет создание текста на иностранном языке, по мере надобности привлекая специалистов по тому или же иному вопросу, а также используя специализированные словари и другие источники, которые могут помочь выполнить задание.
-
Редактирование и вычитка. Литературный перевод с русского на французский (или наоборот) завершается проверкой готового материала. Очень важно тщательно вычитать текст, проверить орфографию и пунктуацию, а также точное соблюдение стиля.
Цена литературного перевода
- Перевод с русского на французский или с французского на русский статей, публикаций, контента сайта, презентаций, деловой переписки, копирайтинг на французском
- 1 страница = 2000 знаков
Литературный перевод с русского на французский язык – сложная работа, выполнять которую должен только специалист с большим опытом. Владеть в совершенстве языками недостаточно – важно также уметь «чувствовать» интонацию текста, соблюдать авторский стиль и учитывать множество тонкостей речи. Литературные переводы на французский язык представляют особую трудность, если речь идет о материале, включающем различные крылатые фразы, афоризмы, устойчивые выражения, интуитивно понятные для русского человека, но недоступные для франкоговорящей публики. Только профессионал сможет подыскать во французском языке соответствующий аналог и правильно применить его, не нарушая целостность и стилистику текста. Именно поэтому не стоит пользоваться программами, которые в большом количестве можно найти на просторах Сети – доверьте работу специалисту и получите безупречный результат.
Один из самых трудоемких видов перевода – перевод художественных текстов, которые содержат какой-либо сюжет и отличаются уникальным авторским стилем и неповторимым, узнаваемым языком. Такая работа обычно стоит дорого, так как переводчик должен учитывать массу тонкостей, сохранить оригинальность авторской задумки и не потерять нюансы сюжетной линии. Важное замечание: литературные переводы текстов могут занимать разное количество времени – профессионал ознакомится с вашим материалом и обозначит ориентировочные сроки и стоимость.
Отдельно следует сказать о такой информации, как деловая переписка, научные публикации и бизнес-презентации. Все эти материалы имеют свою терминологию и специфическую лексику (включая профессиональный сленг и принятые сокращения). Такой перевод также считается литературным, но требует от переводчика умения быстро вникать в особенности той или иной предпринимательской или даже научной деятельности. При этом очень важно видеть тонкую грань, которая отделяет хороший, легкий и при этом точный перевод от излишне буквального, «искусственного» текста, который сложен для понимания.
Для того чтобы выполнять качественные литературные переводы текстов, специалист должен не только иметь опыт и высокий уровень знания языков, но и врожденные литературные способности – под этим термином понимается способность чувствовать текст, делать его «живым», передавать тонкую игру слов и, конечно же, соблюдать законы жанра. Все эти умения отличают профессионала и делают его услуги востребованными и всегда популярными.