Технические переводы на французский язык – популярная и востребованная услуга среди русских бизнесменов, которые хотят продвинуть продукцию или же услуги на рынок франкоговорящих стран. Технические тексты (включая разнообразные инструкции, брошюры, буклеты и прочее) сложны для перевода, а потому работой должен заниматься исключительно профессионал. Кроме того, в некоторых случаях может требоваться дополнительная помощь специалиста в той или же иной области – это также усложняет задачу. Технические переводы французского языка требуют понимания особенностей бизнеса и, конечно, знания всех правил орфографии, пунктуации. Терминология, стиль, синтаксис, тщательно выверенная структура – это нужно обязательно учитывать, если вы желаете заслужить доверие потенциальных клиентов и возможных деловых партнеров.

В некоторых случаях задание для переводчика усложняется еще и из-за необходимости в адаптации материалов. Так, к примеру, может потребоваться пересчет каких-либо единиц измерения на более понятные для франкоговорящей публики (и наоборот), внесение корректировок в чертежи и схемы. Все эти тонкости, конечно, увеличивают стоимость технического перевода французского языка, однако не стоит экономить на услугах профи – только с помощью специалиста вы сможете получить высококачественный результат.

Цена технического перевода

  • Перевод с русского на французский или с французского на русский буклетов, брошюр, инструкций, каталогов, меню, технической документации
  • 281-5 страниц
    231-10 страниц
    181-20 страниц
    141-50 страниц
    11+50 страниц
  • 1 страница = 2000 знаков

Технические переводы на французский востребованы во многих бизнес-отраслях, особенно в сфере услуг. К техническим текстам относятся всевозможные брошюры, меню, инструкции и так далее. Они отличаются повышенной сложностью – работа над переводом требует от специалиста большого опыта и высокого профессионализма. Он должен уметь вникать в тонкости тематики, нюансы той или иной области и, конечно, владеть в совершенстве языком, включая специальную лексику. Доверять французский технический перевод следует только настоящему профи – затраты обязательно окупятся безупречным результатом и успехом вашего бизнеса.

Почему же работа с техническими текстами считается столь трудной? Дело в том, что в подобных материалах используется строгая структура, сложная лексика, а также система мер, особая терминология и стиль – все это переводчик должен принимать во внимание для того, чтобы предоставить заказчику идеальную работу. Кроме того, профессиональный технический перевод нередко включает работу специалистов в той или иной отрасли, с которыми переводчик советуется в процессе исполнения заказа – в некоторых случаях требуется помощь опытных людей, что, бесспорно, повышает стоимость работы, однако гарантирует по-настоящему качественный итог.

Необходимо отметить, что технический перевод текстов на русский язык с французского не менее сложен. Оба языка обладают своим «характером», спецификой и тонкостями, которые непременно нужно учитывать. Многочисленные устойчивые выражения, отличия в системе мер, принятые для той или иной узкой специализации аббревиатуры, а иногда и профессиональный сленг – умение работать с такими важными «мелочами» отличает настоящего профессионала от переводчика-самоучки.

Технический перевод на русский язык обязательно пригодится тем, кто планирует заниматься распространением какого-либо французского товара или услуги в русскоговорящих странах. Так, к примеру, услуга нужна бизнесменам, которые хотят открыть классический ресторан французской кухни (потребуется перевод меню, а также, возможно, рецептов), магазин французской техники, косметический салон и так далее. Кстати, не забывайте и об Интернет-ресурсах. Если вы хотите сделать свой бизнес по-настоящему успешным, вам также понадобится технический перевод статей для заполнения сайта – правильно подобранный и размещенный в Сети материал поможет привлечь целевую аудиторию и потенциальных деловых партнеров.

Перевод технической литературы – сложная задача, решение которой следует доверять только профессионалу с большим опытом подобной работы. Необходимо понимать, что технические тексты и научные статьи существенно отличаются от художественной литературы, требуют более серьезного подхода и внимательности. В настоящее время особой популярностью пользуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации, каталогов, прейскурантов, описаний и характеристик того или иного товара. Это связано с исчезновением границ стран в сфере бизнеса – сегодня многие крупные предприниматели не ограничиваются населением родины и стремятся вывести дело на мировой уровень. Для того чтобы достойно представить продукцию, услуги или даже собственные труды вниманию широкой публики, необходимо заручиться поддержкой специалиста-переводчика, который сможет выполнить перевод научно-технической литературы в строгом соответствии со всеми требованиями.

Одна из главных особенностей подобных текстов – это языковые характеристики, которые присущи каждому стилю и оказывают влияние на ход перевода, а значит, и его результат. Термины и специальная лексика в той или иной сфере играют важнейшую роль и требуют особого подхода – профессионал должен перевести слово или фразу точно и ясно, чтобы избежать двусмысленностей и неверных толкований.

Технический перевод текстов на русский язык может усложняться еще и отсутствием однозначных, строго определенных эквивалентов. Если прямого соответствия просто не существует, переводчик должен использовать максимально подробное описание. Такой метод помогает донести до читателя суть с высокой точностью. Если же в русском языке имеется сразу несколько подходящих по смыслу слов, специалист консультируется с профессионалом в той или же иной отрасли – в этом случае выбор аналога зависит от уровня знания предмета, о котором идет речь.

Еще одна тонкость – сокращения, которые совершенно не используются в русском языке. Выполняя научно-технический перевод, следует расшифровывать сокращения, которые не являются общеупотребительными. Если же в тексте встречаются фразеологизмы или устойчивые выражения, характерные для другого языка, при переводе на русский необходимо подбирать максимально точный аналог, приемлемый и понятный потенциальным читателям. Если такового нет, рекомендуется «пожертвовать» удобством чтения в пользу прозрачности и ясности текста и сохранения авторской мысли.